A tradução de humor, cultura e valores na legendagem do filme 'Como treinar seu dragão'
Soraya Ferreira Alves
Karine Simões Alencastro
Resumo
Este artigo visa descrever aspectos do processo de tradução das legendas do filme Como Treinar Seu Dragão relacionados à cultura e aos valores presentes nas atitudes dos personagens, bem como apresentar sugestões que vão ao encontro de estudos sobre tradução de humor, adaptação e padrões de legendagem. Pretende-se, com isso, refletir sobre o ensino-aprendizagem da tradução audiovisual que, além da complexidade inerente à prática tradutória, deve levar em conta, neste caso específico, que filme é um meio de comunicação audiovisual com sistema de linguagem repleto de multicódigos que requerem um pré-julgamento da estrutura fílmica para o discernimento da sua plurissignificação, bem como o fato de estar condicionada a limitações técnicas. Dessa forma, é montado um modelo de análise e execução baseado em estratégias propostas por Perego (2009); Vinay e Darbelnet (1977) e no conceito de adaptação como estipulado por Baker (2007). Ademais, é intuito aqui discutir e exemplificar como o ensino e aprendizagem da prática de tradução pode se enriquecer à medida em que são suscitadas reflexões sobre o processo de tradução e as implicações das escolhas efetuadas pelos alunos.