Apresentação do discurso em um corpus paralelo literário trilíngue

  • Roberta Rego Rodrigues

Resumo

Este artigo investiga a apresentação do discurso (SEMINO e SHORT, 2004) em um corpus paralelo literário trilíngue composto pelo conto “Bliss”, de Katherine Mansfield, por três de suas traduções para o português do Brasil e por três de suas traduções para o espanhol europeu. Examina-se a configuração de modos de apresentação do discurso em cada texto, tomando-se a oração e a oração menor (HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2004) como unidades de análise para a anotação do corpus. O corpus de textos deste trabalho foi digitalizado, revisado e anotado manualmente, em arquivo XML, com categorias de apresentação do discurso. A combinação deste arquivo XML com a folha de estilos possibilitou a quantificação de dados, visualizada em um arquivo HTML. Resultados apontam que há predileção pelo uso do pensamento e principalmente da fala mediante orações coordenadas assindéticas no corpus. Conclui-se que os tradutores textualizam falas, pensamentos e eventos narrativos com semelhanças e diferenças em comparação ao texto fonte, destacando-se a tradutora Esther de Andreis, ao promover mais mudanças de tradução.
Publicado
2015-07-07
Seção
Artigos