Algunas consideraciones sobre la interpretación y reexpresión de los enunciados valorativos en el proceso traductor

  • Ana Curbeira Cancela

Resumo

En el artículo se aborda uno de los aspectos que con frecuencia no se tienen en cuenta en el proceso traductor: la atención a la interpretación y
reexpresión de la categoría semántica modal de la valoración. Se hacen
consideraciones sobre el trabajo previo a la reexpresión del texto y al papel que como mediador cultural le corresponde desempeñar al traductor en el ejercicio de lo que se ha considerado como la quinta forma de la actividad verbal. Se ofrece una breve caracterización del sujeto enunciador valorador, sus posiciones psicológicas, sus atributos modales y su intención comunicativa (ilocución), así como del objeto de la valoración, sus rasgos constitutivos, relacionales, de dominio y taxonomizadores. Los ejemplos que se presentan son casos reales de traducciones del inglés al español realizadas por estudiantes españoles. Los ejemplos muestran las inconsistencias en la que incurre un traductor cuando no tiene en cuenta el componente modal de los enunciados en las distintas etapas del proceso traductor.
Publicado
2015-07-09
Seção
Artigos